Todomusica.es

Entradas populares

Mostrando entradas con la etiqueta ODISEAS ELITIS-POEMAS CANTADOS-MELOPIÍMENA PÍÍMATA-Oδυσσε'ας Ελυ'της. Μελοποíημενα ποιηματα. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ODISEAS ELITIS-POEMAS CANTADOS-MELOPIÍMENA PÍÍMATA-Oδυσσε'ας Ελυ'της. Μελοποíημενα ποιηματα. Mostrar todas las entradas

martes, 20 de noviembre de 2012

ODISEAS ELITIS.POEMAS CANTADOS Y TRADUCIDOS-Oδυσσε'ας Ελυ'της. Μελοποι'ημενα ποιη'ματα-


Oδυσσεας Ελυτης. Μελοποιημενα ποιηματα Odiseas Elitis Poemas musicalizados o cantados

Μελοποιημένη ποίηση: http://cgi.di.uoa.gr/~gram/poems.html



1.- To Axion Esti. Mikis Theodorakis.obra representada en 1977.Video de youTube

canciones del disco de youTube del Axion Esti:
Θεοδωράκης_Μπιθικώτσης_Κατράκης
1.- Η ΓΕΝΕΣΙΣ 01:42
2.- ΤΑ ΠΑΘΗ
α) ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΛΟΙΠΟΝ 07:32
β) Η ΠΟΡΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΕΤΩΠΟ 10:05 (M.Κατράκης)
γ) ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ 14:34
δ) ΤΑ ΘΕΜΕΛΙΑ ΜΟΥ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ 18:06 "Γειά σου Γρηγόρη Ατελείωτε"
ε) ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ ΤΟΥ ΑΣΤΡΟΥ 23:48 "Που να βρω την ψυχή μου 24:36"
ζ) Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΞΟΔΟΣ 26:50 (M.Κατράκης)
η) ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ 29:22
θ) ΝΑΟΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ (ορχήστρα) 34:20
ι) ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΑΙΜΑTΑ 37:35
κ) ΝΑΟΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ 40:41
λ) ΠΡΟΦΗΤΙΚΟΝ 43:56 (M.Κατράκης)
μ) ΑΝΟΙΓΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ 47:56
ν) ΣΕ ΧΩΡΑ ΜΑΚΡΙΝΗ 51:36

✥ ΤΟ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ (το δοξαστικόν) 54:01
( 01:07:52 ... Αιέν ο κόσμος ο μικρός, Ο ΜΕΓΑΣ. )~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Συναυλία που δόθηκε στο θέατρο Λυκαβητού το 1977
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Τραγούδι : ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΜΠΙΘΙΚΩΤΣΗΣ
Ψάλτης : ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΟΥΛΟΥΜΠΗΣ
Αφηγητής: ΜΑΝΟΣ ΚΑΤΡΑΚΗΣ
Μπουζούκι: ΛΑΚΗΣ ΚΑΡΝΕΖΗΣ - ΚΩΣΤΑΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ
Διεύθυνση: ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ
Το ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ . Λαϊκό Ορατόριο για συμφωνική ορχήστρα, χορωδία, μικρή λαϊκή ορχήστρα, βαρύτονο, λαϊκό τραγουδιστή και αφηγητή.
Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης - Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης .
"...να μπορούσαν και τη σημασία των λαών να τη μετράνε όχι από το πόσα κεφάλια διαθέτουνε για μακέλεμα, όπως συμβαίνει στις μέρες μας, αλλά απ' το πόση ευγένεια παράγουν, ακόμη και κάτω από τις πιο δυσμενείς και βάναυσες συνθήκες, όπως ο δικός μας ο λαός στα χρόνια της Τουρκοκρατίας, όπου το παραμικρό κεντητό πουκάμισο, το πιο φτηνό βαρκάκι, το πιο ταπεινό εκκλησάκι, το τέμπλο, το κιούπι, το χράμι, όλα τους αποπνέανε μιαν αρχοντιά κατά τι ανώτερη των Λουδοβίκων."
ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ http://odysseas-elitis.weebly.com

2.- Tο ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ - 1993

3.- ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ.wmv: https://www.youtube.com/watch?v=vMUXlKDxZp4




Canciones del video ΜΕΛΟΠΟΙΗΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ.wmv en youtube:
1.-TIS AGAPIS EMATA.GIORGOS DALARAS
2.- DEN XERO PIA TI NYCHTA.NARRADOR:GIANNIS FERTIS.CANTANTE:STAVROS PASPARAKIS
3.- KAMPOI THS SALONIKIS.CANTANTE:NIKOS DIMITRATOS
4.    OLA TA PIRE TO KALOKERI:ARVANITAKI, ELEFTERÍA

4.- "Σ' ευλογημένη μέρα" - Γιώργος Νταλάρας (1982) https://www.youtube.com/watch?v=NzEUZtRG-Fs&feature=related



Μουσική : Δημήτρης Λάγιος
Ποίηση : Οδυσσέας Ελύτης
Α' εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος : "Ο ήλιος ο ηλιάτορας" (1982)


"Σ' ευλογημένη μέρα βγάζει το κακό,
σε δημοσιά πλατιά το στενοσόκακο.
Σ' όλα τα σπίτια σ' όλα τα παράθυρα,
δάφνες και κουμαριές και φοινικόκλαρα.
Σ' ένα μακρύ τραπέζι κόκκινο παλιό κρασί,
νέοι και γέροι κι άντρες ξεμανίκωτοι.

Πάρτε μεράκι φλόγα λόγο μάλαμα,
πάρτε μικρό λαγούτο πάρτε μπαγλαμά.
Σ' όλα τα σπίτια σ' όλα τα παράθυρα,
δάφνες και κουμαριές και φοινικόκλαρα.
Σ' ένα μακρύ τραπέζι κόκκινο παλιό κρασί,
νέοι και γέροι κι άντρες ξεμανίκωτοι.

Ν' αρχίσει το τραγούδι ν' ανεβεί ο πικρός καημός,
να πάρει και να δώσει ο νους κι ο λογισμός.
Σ' όλα τα σπίτια σ' όλα τα παράθυρα,
δάφνες και κουμαριές και φοινικόκλαρα.
Ν' αρχίσει το τραγούδι ν' ανεβεί ο πικρός καημός,
να πάρει και να δώσει ο νους κι ο λογισμός."

6.- O EROTAS. ODISEAS ELITIS "Ο Έρωτας".

Οδυσσέας Ελύτης, "Ο Έρωτας"Μουσική επένδυση Μίνος Μάτσας, από την τηλεοπτική σειρά: "Το Νησί".VIDEO YOUTUBE: Ο ΕΡΩΤΑΣ ΤΟΥ ΑΡΧΙΠΕΛΑΓΟΥΣ-Άλκηστις Πρωτοψαλτη.O erotas tou archipelagous.Intérprete: Alkistis Protopsalti, con letra en el video griego-Ο έρωτας - Αλκηστις Πρωτοψάλτη - Οδυσσέας Ελύτης

Από την συναυλία της ορχήστρας σύγχρονης μουσικής και της χορωδίας της ΕΡΤ,στο Ηρώδειο το 1996,υπό την διεύθυνση του Ανδρέα Πυλαρινού,με έργα του Ηλία Ανδριόπουλου.('Προσανατολισμοί" σε ποίηση Οδυσσέα Ελύτη,"Λαϊκά προάστια" σε στίχους Μιχάλη Μπουρμπούλη και "Γράμματα στο Μακρυγιάννη" σε στίχους Μάνου Ελευθερίου και Μιχάλη Μπουρμπούλη.)


Το τραγούδι του αρχιπελάγους La canción del mar abierto
 Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Συλλογή:Προσανατολισμοί ( 1984 ).Orientaciones (Primeros poemas del Egeo)
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη

Ο έρωτας
Το αρχιπέλαγος
Κι η πρώρα των αφρών του
Κι οι γλάροι των ονείρων του
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει
Ένα τραγούδι.

Ο έρωτας
Το τραγούδι του
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει
Ένα καράβι.

Ο έρωτας
Το καράβι του
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του
Κι ο φλόκος της ελπίδας του
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει
Τον ερχομό.

                                 Traducción al castellano

Orientaciones Primeros poemas del EGEO

“El eros, el archipiélago
 y la proa de sus espumas y las gaviotas
 de sus sueños en su más alto mástil
el marinero ondea una canción.
 El eros, su canción
y los horizontes de su viaje
 y el eco de su nostalgia
en su más mojada roca
la prometida espera un barco.
El eros, su barco y la despreocupación por sus nortes
y el foque de su esperanza en su más ligero
oleaje una isla mece la llegada."

7.-.- ΧΑΤΖΙΔΑΚΙΣ ~ Με την πρώτη σταγόνα της βροχής

Eleni-Με την πρώτη σταγόνα της βροχής- Γλυκερία http://www.youtube.com/watch?v=a5viuVvUpSE


ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΣΤΑΓΟΝΑ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ : http://www.youtube.com/watch?v=bL7f4pnZ9Mo
Musica de ΜΑΝΟΣ ΧΑΤΖΙΔΑΚΙΣ
"Με την πρώτη σταγόνα της βροχής"από το "Μεγάλο Ερωτικό"ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης
ερμηνεία στο video de youTube : Glykeria
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Ψαριανός

Με την πρώτη σταγόνα της βροχής σκοτώθηκε το καλοκαίρι
Con la primera gota de lluvia se mató el verano
Μουσκέψανε τα λόγια που είχανε γεννήσει αστροφεγγιές
Se mojaron las palabras que habían engendrado centelleos de estrellas
Όλα τα λόγια που είχανε μοναδικό τους προορισμόν Εσένα!(bis)
Todas las palabras que tenían como único destino ¡Tú!

Πριν απ τα μάτια μου ήσουν φως.Antes de mis ojos eras Luz
Πριν απ τον Έρωτα έρωτας Antes del Amor amor
Κι όταν σε πήρε το φιλί Y cuando te prendió el beso
Γυναίκα Mujer

Κατά πού θ' απλώσουμε τα χέρια μας
Hacia dónde extenderemos nuestras manos
τώρα που δε μας λογαριάζει πια ο καιρός
ahora que no entramos ya en los cálculos del tiempo
Κατά πού θ' αφήσουμε τα μάτια μας
Hacia dónde dejaremos nuestros ojos
τώρα που οι μακρυνές γραμμές ναυάγησαν στα σύννεφα
ahora que las lejanas líneas naufragaron en las nubes

Κι είμαστε μόνοι ολομόναχοι
Y estamos solos, absolutamente solos
τριγυρισμένοι απ τις νεκρές εικόνες σου.
rodeados por tus imágenes muertas.

Πριν απ τα μάτια μου ήσουν φως
Antes de mis ojos eras luz
Πριν απ τον Έρωτα έρωτας
Antes del Amor, amor
Κι όταν σε πήρε το φιλί
Y cuando te prendió el beso
Γυναίκα Mujer

8.- Δεν ξέρω πια τη νύχτα, Οδ. Ελύτης, Σ. Πασπαράκης .wmv

O Ilios o Protos El Sol supremo.1943

Δεν ξέρω πια τη νύχτα φοβερή ανωνυμία θανάτου
No conozco ya la noche terrible anonimato de muerte
Στον μυχό της ψυχής μου αράζει στόλος άστρων.
En lo más  hondo de mi alma ancla una flota de astros

Έσπερε φρουρέ για να λάμπεις πλάι στο ουρανί
Lucero guardián de la tarde, para que brilles en el cielo

Αεράκι ενός νησιού που με ονειρεύεται
En la brisa de una isla que me sueña
Ν' αναγγέλλω την αυγή από τα ψηλά του βράχια
Anunciando el alba desde sus altos riscos

Τα δυο μάτια μου αγκαλιά σε πλέουνε με το άστρο
Της σωστής μου καρδιάς: Δεν ξέρω πια τη νύχτα.

Δεν ξέρω πια τα ονόματα ενός κόσμου που μ' αρνιέται(bis)
no conozco ya los nombres de un mundo que me niega

Καθαρά διαβάζω τα όστρακα τα φύλλα τ' άστρα
Η έχτρα μου είναι περιττή στους δρόμους τ' ουρανού
la inquina me es falaz en los caminos del cielo
Εξόν κι αν είναι τ' όνειρο που με ξανακοιτάζει
Με δάκρυα να διαβαίνω της αθανασίας τη θάλασσα
Έσπερε κάτω απ' την καμπύλη της χρυσής φωτιάς σου
Τη νύχτα που είναι μόνο νύχτα δεν την ξέρω πια.
La noche que es sólo noche no la conozco ya

9.-Μαρίνα
Marina-Mikres Kyklades(las erres del amor)
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Μουσική ΜίκηςΘεοδωράκης
Εκτελέσεις:KώσταςΧατζής.2.Ντόρα Γιαννακοπούλου3.Σούλα Μπιρμπίλη4.Μαρία Φαραντούρη 5.Δήμητρα Γαλάνη. 6.- Αλέξια(Video de youtube)
Alexia Vassiliou feat. Andreas Vollenweinder - Marina (Official Music Video)


Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω,
λουίζα και βασιλικό
μαζίμ΄αυτάνα σε φιλήσω,
και τι να πρωτοθυμηθώΤη βρύση με τα περιστέρια,
των αρχαγγέλων το σπαθί
το περιβόλι με τ΄αστέρια,
και το πηγάδι το βαθύΤιςνύχτεςπου σε σεργιανούσα,
στην άλλη άκρη τ΄ουρανούκαι ν΄ανεβαίνειςσε θωρούσα,
σαν αδελφήτου αυγερινούΜαρίνα πράσινο μου αστέρι
Μαρίνα φωςτου αυγερινούΜαρίνα μου άγριο περιστέρι
και κρίνο του καλοκαιριού
Καταχώριση στο stixoi.info: Kate, 16-03-2004
w w w . s t i x o i . i n f o
9.- Μαρίνα - Δήμητρα Γαλάνη   http://www.youtube.com/watch?v=hMuASVGewxE

  • «Άξιον Εστί», Μίκης Θεοδωράκης

10.-Της δικαιοσύνης Ήλιε νοητέ(¡Sol Inteligible de la justicia!)






Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
Sol inteligible de la justicia


και μυρσίνη συ δοξαστική

μη παρακαλώ σας μη

λησμονάτε τη χώρα μου!



Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά

στα ηφαίστεια κλήματα σειρά

και τα σπίτια πιο λευκά

στου γλαυκού το γειτόνεμα!



Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό

τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό

τους παλιούς μου φίλους καλώ

με φοβέρες και μ’ αίματα!


Sol mental de la justicia

y tú mirto glorificador

¡no, yo os imploro,

no olvidad mi país!



Tiene las montañas altas en la forma de las águilas

en los volcanes las vides en fila

y las casas más blancas

en las cercanías del azul



Mis manos amargas con el trueno

las vuelvo atrás del tiempo

llamo a mis viejos amigos

a través de intimidaciones y de las sangres

curros_mujer © 08.04.2011
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info

11.- Της αγάπης αίματα – 1964


Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης



Άλλες ερμηνείες:

Γιώργος ΝταλάραςΓιάννης Κότσιρας

Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν

και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε

οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων

μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο



Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν

Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε

αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη

μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο



Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε

τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου

την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν

μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο

Las sangres del amor

Canciones: Odusseas Elutis

Música: Mikis Theodorakis

Primera representaci: Grigoris Mpithikotsis



Otras presentaciones:

Giorgos Ntalaras

Giannis Kotsiras

Las sangres del amor me purpuraron

y las alegrías no vistas me ensombrecieron

me oxidé en el viento del sur de la gente

madre lejana rosa no marchitada



En mar abierto acecharon a mí

con buques de guerra de tres mástiles y me bombardearon

fue mi pecado que yo también tenga un amor

madre lejana rosa no mrchitada



En algún momento del julio se entreabrieron

sus ojos grandes en mis entrañas

para iluminar por un momento la vida virginal

madre lejana rosa no marchitada


11.- Ένα το χελιδόνι Una golondrina




Ένα το χελιδόνι – 1964Una golondrina- 1964(axion estí)

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Interpretaciones:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
4. Γιάννης Κότσιρας
5. Αλκίνοος Ιωαννίδης


Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή
una golondrina y la preciada Primavera

για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή
para volver el sol requiere mucho trabajo
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς
Requiere que miles de muertos entre la sruedas queden
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους.
Requiere que los vivos su sangre entreguen


Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έχτισες μέσα στα βουνά
¡Dios mío, mi primer obrero meedificaste entre montañas!
Θε μου Πρωτομάστορα μ’ έκλεισες μες στη θάλασσα!
¡Dios mío mi Primer Obrero me encerraste en la mar!


Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού
prendido fue por magos el cuerpo de Mayo

Το `χουνε θάψει σ’ ένα μνήμα του πέλαγου
Lo tienen sepultado en en una tumba del mar
σ’ ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό
en un pozo muy hondo encerrado lo tienen

μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος
Olieron las sombras y todo el Abismo



Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ
¡Dios mío Primer Artesano, entre las lilas Tú también!
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση
¡Dios mío Primer Artesano oliste la Resurrección



  • Μικρές Κυκλάδες


12.-Του μικρού Βοριά, Μίκης Θεοδωράκης


    Του μικρού βοριά El vientecito del norte -


    Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης,Versos de Odiseas Elitis
    Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης.Musica de Mikis Teodorakis
    Intérpretes: Πρώτη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου
    Άλλες ερμηνείες: Μαρία Φαραντούρη. Σούλα Μπιρμπίλη
    Ντόρα Γιαννακοπούλου


    Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι

    Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι

    Γιατί στο σπίτι π΄ αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει

    και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει



    Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές

    Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές

    Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί

    Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί



    Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα

    τα καλοκαίρια τα `χασα κι έπεσα στον χειμώνα

    Σαν το καράβι π΄ άνοιξε τ΄ άρμενα κι αλαργεύει

    βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει


    Του μικρού βοριά El vientecito del norte

    Música: Mikis Theodorakis
    Primera representación: Ntora Giannakopoulou
    Otras interpretaciones: Maria Farantouri. Soula Mpirmpili



    Le mandé al vientecito del norte que fuera un buen chico

    que no llamara a mis puertas ni a las ventanitas

    porque, dentro de la casa estoy despierto, mi amor se está muriendo

    y le miro a los ojos, apenas respira.



    Hola jardines, hola gargantas,

    hola besos, hola abrazos

    hola cabos y playas rubias

    hola juramentos eternos



    La queja me inunda, porque en este mundo

    perdí los veranos, y caí en el invierno

    como el barco que levó anclas y partió mar adentro

    veo las orillas perderse lentamente y el mundo se reduce.


    13.-Η Μάγια, Μίκης Θεοδωράκης


    Η ΜΑΓΙΑ, ΠΟΙΗΣΗ: ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ/ ΜΟΥΣΙΚΗ: ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ ("ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΚΛΑΔΕΣ")


    Η ΜΑΓΙΑ

    Η Πούλια που 'χει εφτά παιδιά
    μέσ' απ' τους ουρανούς περνά.
    Κάποτε λίγο σταματά
    στο φτωχικό μου και κοιτά.

    -Γεια σας τι κάνετε; Καλά;
    -Καλά. Πώς είναι τα παιδιά;
    -Τι να σας πω εκεί ψηλά, τα
    τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά.

     -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά,
    δε μου τα στέλνεις εδωνά;
    -Ευχαριστώ μα 'ναι πολλά
    θα σου τη φάνε τη σοδειά.

    - Δώσε μου καν την πιο μικρή τη Μάγια την αστραφτερή. Πάρ΄ τη κι έχε λοιπόν στο νου πως θα σαι ο άντρας τ΄ουρανού

  • Τα Ρω του Έρωτα

  • 14.-Το θαλασσινό τριφύλλι, Λίνος Κόκκοτος

Το θαλασσινό τριφύλλι El trébol marino



    Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης

    Μουσική: Λίνος Κόκοτος

    Voz: Ρένα Κουμιώτη



    Μια φορά στα χίλια χρόνια Una vez en mil años

    του πελάγου τα τελώνια Los duendes del mar

    μες στα σκοτεινά τα φύκια Entre las algas oscuras

    μες τα πράσινα χαλίκια.entre los guijarros verdes



    Το φυτεύουνε και βγαίνει lo plantan y brota

    πριν ο ήλιος ανατείλει antes de que el sol se levante

    το μαγεύουνε και βγαίνει lo encantan y brota

    το θαλασσινό τριφύλλι. El trébol marino


    Estribillo

    Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος el trébol marino quien

    θα βρει να μου το στείλει.lo encuentre que me lo envíe

    Ποιος θα βρει να μου το στείλει. Quien lo encuentre que me lo envíe

    το θαλασσινό τριφύλλι. El trébol marino



    Μια φορά στα χίλια χρόνια Una vez en mil años

    κελαηδούν αλλιώς τ΄ αηδόνια.trinan de otra forma los ruiseñores

    Δε γελάνε μήτε κλαίνε, No rien ni lloran

    μόνο λένε μόνο λένε. Solo dicen, solo dicen:



    Μια φορά στα χίλια χρόνια Una vez en mil años


    γίνεται η αγάπη αιώνια.Se vuelve eterno el Amor
    Να `χεις τύχη να `χεις τύχη Que tengas suerte, que tengas suerte

    κι η χρονιά να σου πετύχει.Y el año tetraiga dicha



    Το θαλασσινό τριφύλλι ποιος el trébol marino quien

    θα βρει να μου το στείλει.lo encuentre que me lo envíe

    Ποιος θα βρει να μου το στείλει quien lo encuentre que me lo envíe

    το θαλασσινό τριφύλλι.el trébol marino


    15.- Το ερημονήσι Το ερημονήσι - 1972 To erimonisi.Rena Koumioti

    Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
    Μουσική: Λίνος Κόκοτος
    Intérprete: Ρένα Κουμιώτη

    1
    Γεια σου Απρίλη, γεια σου Μάρτη Hola Abril, Hola Marzo
    και πικρή Σαρακοστή Y amarga Cuaresma
    βάζω πλώρη και κατάρτι saco proa y mástil

    και γυρεύω ένα νησί Y busco una isla

    που δεν βρίσκεται στον χάρτη que no se encuentra en el mapa

    βάζω πλώρη και κατάρτι saco proa y mástil
    Estribillo


    Γεια σας έχθρες, γεια σας μίση
    Adiós riñas, adiós odio

    και γινάτι καθενός
    adiós la ira de cada uno

    άμα βρεις το ερημονήσι
    cuando encuentres la isla desierta

    όλα τ’άλλα είναι καπνός(bis)
    todo lo demás es humo

    2

    Το κρατάνε στον αέρα La sostienen en el aire

    τέσσερα χρυσά πουλιά cuatro aves doradas

    δεν γνωρίζεις εκεί πέρα no conoces allí cerca

    ούτε κλέφτη ούτε φονιά ni ladrón ni asesino

    ούτε μάνα, ούτε πατέρα ni madre, ni padre

    δεν γνωρίζεις εκεί πέρα no conoces allí cerca



    3
    τα λουλούδια μεγαλώνουν las flores crecen
    κάθε νύχτα τρείς οργείς cada noche tres brazas
    τις ακρογιαλίες ισκιώνουν dan sombras a las playas
    και τα δέντρα στις πλαγιές y los árboles por las laderas
    σαν καβούρια σκαρφαλώνουν trepan como cangrejos

    4

    Μες της ερημιάς τ’αγέρι En la brisa de la soledad
    όλα αλλάζουνε με μιας  todo se santifica de pronto
    πιάνεις του Θεού το χέρι Coges a Dios de la mano
    και στα κύματα ακουμπάς Y vas rozando las olas
    σαν το άγριο περιστέρι Como una paloma torcaz
    πιάνεις του Θεού το χέρι Coges a Dios de la mano

  • Η νεροσταγόνα, Θόδωρος Αντωνίου
  • Με την πρώτη σταγόνα της βροχής, Μάνος Χατζιδάκις
  • Η πεντάμορφη στον κήπο, Γιώργος Κουρουπός 15.- Ο Ήλιος ο ηλιάτορας, Δημήτρης Λάγιος


  • «Προσανατολισμοί», Ηλίας Ανδριόπουλος - Οδυσσέας Ελύτης, δίσκος (1984)
  • Ο Ήλιος ο ηλιάτορας, Ζαράνης Πέτρος
  • Ο Αύγουστος, Ζαράνης Πέτρος
otras canciones musicalizadas de elitis en:  http://www.rhodes.aegean.gr/ptde/mps/logos1/LogPeriodiko/melopoiisi.htm

16.-Elytis   Violaris, Ελύτης   Βιολάρης ~Το χρυσό κλειδί  The golden key


17.- maria nefeli


18.-Tα ελληνάκιαwmv


19.-Γεια σου κύριε μενεξέ Αρετή Κετιμέ


20.-ΜΑΡΙΝΑ   MARINA



Mαρίνα –/ ΝΤΟΡΑ ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΥ - MARINA - DORA GIANNAKOPOYLOY /


:http://youtu.be/PgjuXXzWBrE

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Intérpretes en YouTube:1. Κώστας Χατζής 2. Ντόρα Γιαννακοπούλου 3. Σούλα Μπιρμπίλη
4. Μαρία Φαραντούρη 5. Δήμητρα Γαλάνη 6. Αλέξια

MARINA

Estribillo

Μαρίνα πράσινο μου αστέρι Marina verde estrella mía

Μαρίνα φως του αυγερινού Marina, luz del lucero del alba

Μαρίνα μου άγριο περιστέρι Marina mía, paloma torcaz

και κρίνο του καλοκαιριού y lirio del verano



Δώσε μου δυόσμο να μυρίσω, Dame a oler menta

λουίζα και βασιλικό, verbena y albahaca

μαζί μ΄ αυτά να σε φιλήσω, para besarte con ellas

και τι να πρωτοθυμηθώ mas qué recordar primero



Τη βρύση με τα περιστέρια, LA fuente con las Palomas

των αρχαγγέλων το σπαθί, la espada de los Arcángeles

το περιβόλι με τ΄ αστέρια, el jardín con las estrellas

και το πηγάδι το βαθύ Y el pozo profundo



Τις νύχτες που σε σεργιανούσα, por las noches en que te paseaba

στην άλλη άκρη τ΄ ουρανού por el otro extremo del cielo

και ν΄ ανεβαίνεις σε θωρούσα, y te contemplaba ascender

σαν αδελφή του αυγερινού Como hermana del Lucero del alba


Μαρίνα πράσινο μου αστέρι Marina verde estrella mía


Μαρίνα φως του αυγερινού Marina, luz del lucero del alba

Μαρίνα μου άγριο περιστέρι Marina mía, paloma torcaz

και κρίνο του καλοκαιριού y lirio del verano



21.-Μιχάλης Βιολάρης  Χορωδία   Τα τζιτζίκια


Le cicale (O. Elytis)




Η Παναγιά τα πέλαγα

κρατούσε στην ποδιά της.

Την Σίκινο, την Αμοργο

και τ’ άλλα τα παιδιά της.



Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι

γεια σας κι η ώρα η καλή.

Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;

Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.



Ζει και ζει και ζει .....

ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.



Απο την άκρη του καιρού

και πίσω απ’ τους χειμώνες

άκουγα σφύριζε η μπουρού

κι έβγαιναν οι Γοργόνες.



Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι

γεια σας κι η ώρα η καλή.

Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;

Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.



Ζει και ζει και ζει .....

ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.



Κι εγώ μέσα στους αχινούς

στις γούβες στ’ αρμυρίκια

σαν τους παλιούς θαλασσινούς

ρωτούσα τα τζιτζίκια:



Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι

γεια σας κι η ώρα η καλή.

Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει;

Κι όλ’ αποκρίνονται μαζί.



Ζει και ζει και ζει .....

ο βασιλιάς ο ήλιος ζει.





La Madonna reggeva

i mari nel suo grembiale.

Sicino, Amorgo

e gli altri figli suoi.



Ehi voi, cicale mie angeli

salute e buon'ora a voi.

C'è il re il Sole ?

E tutte insieme rispondono.



C'è c'è c'è ....

il re il Sole c'è.



Dalla coda del temporale

e alle spalle degli inverni

sentivo fischiare la sirena

e uscivano le Sirene.



Ehi voi, cicale mie angeli

salute e buon'ora a voi.

C'è il re il Sole ?

E tutte insieme rispondono.



C'è c'è c'è ....

il re il Sole c'è.



Ed io tra i ricci marini

nelle conche e tra le alghe

come i vecchi marinai

domandavo alle cicale.



Ehi voi, cicale mie angeli

salute e buon'ora a voi.

C'è il re il Sole ?

E tutte insieme rispondono.



C'è c'è c'è ....

il re il Sole c'è.

Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 01.05.2008
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info

22.-delfinokóritso.musica de linos kokotou.intérprete violaris,odiseas elitis


 


23.- Η ΜΑΓΙΑ


Η ΜΑΓΙΑ, ΠΟΙΗΣΗ: ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ/ ΜΟΥΣΙΚΗ: ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ ("ΜΙΚΡΕΣ ΚΥΚΛΑΔΕΣ")


Η ΜΑΓΙΑ

Η Πούλια που 'χει εφτά παιδιά μέσ' απ' τους ουρανούς περνά. Κάποτε λίγο σταματά στο φτωχικό μου και κοιτά. -Γεια σας τι κάνετε; Καλά; -Καλά. Πώς είναι τα παιδιά; -Τι να σας πω εκεί ψηλά, τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. -Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά, δε μου τα στέλνεις εδωνά; -Ευχαριστώ μα 'ναι πολλά θα σου τη φάνε τη σοδειά.

- Δώσε μου καν την πιο μικρή τη Μάγια την αστραφτερή. Πάρ΄ τη κι έχε λοιπόν στο νου πως θα σαι ο άντρας τ΄ουρανού

24.- Omorfi kai paraxeni patrida.Dalaras.Elitis



Όμορφη και παράξενη πατριδα hermosa y extraña patria


Ποίηση: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας


Όμορφη και παράξενη πατρίδα
¡No he visto patria tan hermosa y extraña
ω σαν αυτή που μου 'λαχε δεν είδα
oh, como la que me tocó en suerte!
Ρίχνει να πιάσει ψάρια πιάνει φτερωτά
lanza redes para pescar pero recoge pájaros
στήνει στην γη καράβι κήπο στα νερά
Alza en la tierra un barco, un jardín en las aguas
κλαίει φιλεί το χώμα ξενιτεύεται
llora, besa la tierra, se expatría
μένει στους πέντε δρόμους αντρειεύεται
se queda en los cinco cruces se hace el valiente


Όμορφη και παράξενη πατρίδα
¡Hermosa y extraña patria
ω σαν αυτή που μου 'λαχε δεν είδα
oh, como la que me tocó en suerte, no he visto!


Κάνει να πάρει πέτρα την επαρατά
simula levantar una piedra la abandona

κάνει να τη σκαλίσει βγάνει θάματα
hace como que la exculpe realiza milagros
μπαίνει σ' ένα βαρκάκι πιάνει ωκεανούς
se monta en un bote navega los océanos

ξεσηκωμούς γυρεύει θέλει τύρρανους
Busca revoluciones  quiere tiranos


25.-Ανοίγω το στόμα μου - 1964 Abro mi boca


 




Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Intérprete; Fotini Darra

Abro mi boca

Letra de la Canción: Odusseas Elutis

Música: Mikis Theodorakis

Primera representaciones: Grigoris Mpithikotsis

Otras representaciones: Fotini Darrra.Giorgos Ntalaras.Giannis Kotsiras





Ανοίγω το στόμα μου κι αναγαλλιάζει το πέλαγος

και παίρνει τα λόγια μου στις σκοτεινές του τις σπηλιές

και στις φώκιες τις μικρές τα ψιθυρίζει

τις νύχτες που κλαιν των ανθρώπων τα βάσανα.



Χαράζω τις φλέβες μου και κοκκινίζουν τα όνειρα

και τσέρκουλα γίνονται στις γειτονιές των παιδιών

και σεντόνια στις κοπέλες που αγρυπνούνε

κρυφά για ν’ ακούν των ερώτων τα θαύματα.



Abro mi boca y el piélago se alegra

y toma mis palabras en sus cuevas oscuras

y las susurra a las focas pequeñas

en las noches que lloran por los dolores de la gente.



Hago una muesca en mis venas y los sueños se enrojan

y se convierten en los aros en los barrios de niños

y sábanas por las muchachas que pasan la noche

despiertas en secreto para escuchir los milagros de los amores.