Todomusica.es

Entradas populares

Mostrando entradas con la etiqueta Mikis. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mikis. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de septiembre de 2013

Emiliano Zapata.Canto General de Mikis Theodorakis.La Borrachita de Tata Nacho


Emiliano Zapata -CANTO GENERAL by

w.youtube.com/artist/mikis-theodorakis?feature=watch_video_title" id="watch-headline-show-title">Mikis Theodorakis

 A EMILIANO ZAPATA Autor: Pablo Neruda

Cuando arreciaron los dolores
en la tierra, y los espinares desolados
fueron la herencia de los campesinos,
y como antaño, las rapaces
barbas ceremoniales, y los látigos,
entonces, flor y fuego galopado...

"Borrachita me voy hacia la capital..."

Se encabritó en el alba transitoria
la tierra sacudida de cuchillos,
el peón de sus amargas madrigueras
cayó como un elote desgranado
sobre la soledad vertiginosa,

"A pedirle al patrón que me mandó llamar"

Zapata entonces fue tierra y aurora.

En todo el horizonte aparecía
La multitud de su semilla armada.
En un ataque de aguas y fronteras
el férreo manantial de Coahuila,
las estelares piedras de Sonora;
todo vino a su paso adelantando,
a su agraria tormenta de herraduras.

"Que si se va del rancho muy pronto volverá"

Reparte el pan, la tierra;
Te acompaño.
Yo renuncio a mis párpados celestes,
Yo, Zapata, me voy con el rocío
de las caballerías matutinas,
en un disparo desde los nopales
hasta las casas de pared rosada.

"...Cintitas pá tu pelo no llores por tu Pancho..."

La luna duerme sobre las monturas,
La muerte amontonada y repartida
yace con los soldados de Zapata.
El sueño esconde bajo los baluartes
de la pesada noche su destino,
su incubadora sábana sombría.
La hoguera agrupa el aire desvelado;
grasa, sudor y pólvora nocturna. ...

"Borrachita me voy para olvidarte... "

Pedimos patria para el humillado.
Tu cuchillo divide el patrimonio
y los tiros y corceles amedrentan
los castigos, la barba del verdugo.
La tierra se reparte con un rifle.
No esperes, campesino polvoriento,
después de tu sudor la luz completa
y el cielo parcelado en tus rodillas.

Levántate y galopa con Zapata.

"Yo la quise traer dijo que no... "

México, huraña agricultura,
amada tierra entre los oscuros repartida;
de las espaldas del maíz salieron
al sol tus centuriones sudorosos.
De la nieve del Sur vengo a cantarte.
Déjame galopar en tu destino
y llenarme de pólvora y arados. ...

"Que si habrá de llorar pa qué volver."

Emiliano Zapata Salazar. Fue universalmente conocido como el Caudillo del Sur, el revolucionario mejicano. Nacido en el 1879 en San Miguel Anenecuilco, Morelos, y asesinado el 10 de abril de 1919 en Chinameca, Morelos. Conocido como "el Caudillo del Sur", fue uno de los líderes más importantes durante la revolución mejicana como comandante del EJÉRCITO DE LIBERACION DEL SUR. En su provincia de origen, Morelos, dio vida a experiencias comunitarias de dirección de las tierras arrancadas con la lucha a los latifundistas y restituidas a los campesinos pobres. Este poema tiene intercaladas las estrofas de “La Borrachita” (corrido mexicano de Tata Nacho). En el texto de Neruda están insertados unos versos de la nostálgica canción popular mejicana del compositor Ignacio Fernández Esperón, alias Tata Nacho, (1894 -1968), titulada "La Borrachita", dedicada a la tristeza de las chicas del campo que dejaban el rancho para ir a ser las criadas en la ciudad, que se puede escuchar en Youtube en dos bellas interpretaciones de Regina Orozco y Los Panchos. Neruda trata el mismo tema en Canto General a Emiliano Zapata y G.Glezos en el disco “Emiliano Zapata” de G.Poulopoulos donde se repite el mismo tema en dos canciones en “patrida zitane” y en Όταν της γης επλήθυναν οι πόνοι en los versos traducidos de Neruda por Giannis Glezos:

Borrachita me voy para olvidarte,
te quiero mucho, también me quieres.
Borrachita me voy hasta la capital,
p'a servirle al patrón que me mandó llamar anteayer.
Yo la quise traer, dijo que no,
que si había de llorar, p'a qué volver.
Borrachita me voy hasta la capital,
p'a servirle al patrón que me mandó llamar anteayer.

Letras en griego de otan tis gis eplithinan oi ponoi(Canción:G.Poulópoulos-Versos de G.Glezos)

Μπορασίτα, Μπορασίτα Borachita, Borachita
για την πρωτεύουσα τραβώ
para ir a la capital για να βρω τον αφέντη πού ‘πε,
para encontrar al patrón que me dijo, να με φωνάξουν
que me llamaban

letra de patrida zitane Μπορασίτα Μπορασίτα μαζί μου ήθελα νά΄ρθεις μα εσύ μου είπες όχι Borachita, Borachita quisiera que vinieras conmigo Pero tú me dijiste que no

Videos en español de la borrachita:

La Borrachita / Tata Nacho - Tenor Alejandro Treviño

LA BORRACHITA - CRISTINA ORTEGA:(La Borrachita" de Ignacio Fernández Esperón "Tata Nacho" Cristina Ortega - "La Soprano de México" Jose Luis González - Piano Museo Nacional de Arte, Sala de Recepciones.Ciudad de México3 Junio del 2012)

miércoles, 28 de agosto de 2013

IMASTE DIÓ.SOMOS DOS.GEORGE MUSTAKI Y ANTONIS KALOYIANNIS

SOMOS DOS GOERGE MUSTAKI


Είμαστε δυο.Kaloyiannis Antonis.Musica de Mikis Teodorakis
Είμαστε δυο Somos dos (M. Theodorakis)


Letra: Mikis Theodorakis

Música: Mikis Theodorakis

1ª interpretación: Mikis Theodorakis

otros intérpretes: Antonis Kalogiannis




Είμαστε δυο, είμαστε δυο,

η ώρα σήμανε οχτώ

κλείσε το φως, χτυπά φρουρός,

το βράδυ θά ‘ρθουνε ξανά

έμπα μπροστά, έμπα μπροστά

και οι άλλοι πίσω ακολουθούν

μετά σιωπή και ακολουθεί

το ίδιο τροπάρι το γνωστό

Βαράνε δυο, βαράνε τρεις,

βαράνε χίλιοι δεκατρείς

Πονάς εσύ, πονάω εγώ,

μα ποιος πονάει πιο πολύ

θά ‘ρθει καιρός να μας το πει



Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,

είμαστε χίλιοι δεκατρείς

Καβάλα πάμε στον καιρό

με τον καιρό με την βροχή

το αίμα πήζει στην πληγή

ο πόνος γίνεται καρφί



Είμαστε δυο, είμαστε τρεις,

είμαστε χίλιοι δεκατρείς

Καβάλα πάμε στον καιρό

με τον καιρό με την βροχή

το αίμα πήζει στην πληγή

ο πόνος γίνεται καρφί



Ο εκδικητής ο λυτρωτής

είμαστε δυο, είμαστε τρεις

είμαστε χίλιοι δεκατρείς Somos dos , somos tres

La hora indica las ocho

Apaga la luz y ponte en guardia

La noche vendrá de nuevo

Entra el primero, sigue adelante

y los otros te siguen por detrás

en silencio y te siguen

la misma letanía bien conocida.

Golpearon a dos, golpearon a tres

llegaron a mil trece

sufres tú, sufro yo,

pero ¿quién es el que más sufre

llegará un momento en que nos lo dirá?



Nosotros dos, tres,

somos un mil trece

Cabalgamos con la tormenta

con la tormenta con la lluvia

la sangre coagula en la herida

el dolor se convierte en un clavo



Nosotros dos, tres,

somos un mil trece

Montamos la tormenta

con la tormenta con lluvia

coágulos de sangre en la herida

el dolor se convierte en un clavo



el vencedor el vengador

somos dos, somos tres

somos mil trece





lunes, 26 de agosto de 2013

DOXA TO THEÓ.Grigoris Bithikotsis,Theodorakis

Dio sia lodato (Kambanelis)




Απ’ το πρωί μες στη βροχή

και μέσα στο λιοπύρι

για μια μπουκιά κι ένα ποτήρι

και δόξα τω Θεώ



Παράθυρο για τ’ όνειρο

κι αυλή για το σεργιάνι

ο ίσκιος σου να μη σε φτάνει

και δόξα τω Θεώ



Πέτρα στην πέτρα ολημερίς

χτίζω και δε σε φτάνω

ήλιε μου πόσο είσαι πάνω

και δόξα τω Θεώ





Dalla mattina sotto la pioggia

e in mezzo al solleone

per un boccone e un bicchier di vino

e Dio sia lodato



Una finestra per sognare

un cortile per far festa

non farti raggiungere dalla tua ombra

e Dio sia lodato



Pietra su pietra tutto il giorno

costruisco senza raggiungerti

o sole mio, quanto in alto stai

e Dio sia lodato





Βράχο βράχο - 1974 .Dalaras.Mikis Theodorakis

Βράχο βράχο - 1974 .Dalaras.Mikis Theodorakis
Di scoglio in scoglio (Christodoulou)




Είναι βαριά η μοναξιά

είναι πικρά τα βράχια

παράπονο η θάλασσα

και μου ‘πνιξε τα μάτια



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω



Πάρε με θάλασσα πικρή

πάρε με στα φτερά σου

πάρε με στο γαλάζιο σου

στη δροσερή καρδιά σου



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω



Πάρε με να μην ξαναδώ

τα βράχια και το χάρο

κάνε το κύμα όνειρο

και τη σιωπή σου φάρο



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω



Γίνε αστέρι κι ουρανός

γίνε καινούργιος δρόμος

να μην βαδίζω μοναχός

να μην πηγαίνω μόνος



Βράχο βράχο τον καημό μου

τον μετράω και πονώ

κι είναι το παράπονό μου

πότε μάνα θα σε δω

E' greve la solitudine

sono tristi gli scogli

e mi rattrista il mare

che mi ha offuscato gli occhi



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



Prendimi mare amaro

prendimi con le tue ali

prendimi con il tuo azzurro

nella frescura del tuo cuore



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



Prendimi, che non riveda

gli scogli e la morte

fa' dell'onda un sogno

e del tuo silenzio un faro



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



Fatti stella e cielo

diventa una strada nuova

che non vada in solitudine

che non cammini solo



Di scoglio in scoglio il mio dolore

lo misuro e provo pena

e questo è il mio dispiacere

quando mamma ti vedrò ?



ΑΡΝΗΣΗ (ΣΤΟ ΠΕΡΙΓΙΑΛΙ ΤΟ ΚΡΥΦΟ), ΠΟΙΗΣΗ: ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ, ΜΟΥΣΙΚΗ: ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ ("ΕΠΙΦΑΝΙΑ")


ΣΤΟ ΠΕΡΙΓΙΑΛΙ ΤΟ ΚΡΥΦΟ


Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης


Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Στο περιγιάλι το κρυφό κι άσπρο σαν περιστέρι διψάσαμε το μεσημέρι μα το νερό γλυφό .   Πάνω στη άμμο την ξανθή γράψαμε τ' όνομα της ωραία που φύσηξε ο μπάτης και σβήστηκε η γραφή.   Με τι καρδιά με τι πνοή τι πόθους και τι πάθος πήραμε τη ζωή μας λάθος κι αλλάξαμε ζωή En la orilla secreta


y blanca como una paloma

tuvimos sed en el mediodía

pero la aqua era salobre.



En la arena rubia

escribamos su nombre

La brisa soplió delicadamente

y la escritura se borró.



Con qué corazón, con qué aliento,

qué deseos y qué pasión

comenzamos nuestra vida erróneamente

y cambiamos la vida.





Grigoris Bithikotsis-Vrexi sti ftoxogitonia .

Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης


Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης



Μικρά κι ανήλιαγα στενά

και σπίτια χαμηλά μου

βρέχει στη φτωχογειτονιά

βρέχει και στη καρδιά μου (Δίς)



Αχ ψεύτη κι άδικε ντουνιά ω

π' άναψες το καημό μου

είσαι μικρός και δεν χωράς

τον αναστεναγμό μου (Δίς)



Οι συμφορές αμέτρητες

δεν έχει ο κόσμος άλλες

φεύγουν οι μέρες μου βαριά

σαν τις βροχής τις στάλες (Δίς)





Tis dikeosinis ilie noite.Marios Frangoulis

Sol mental de la justicia




Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ

και μυρσίνη συ δοξαστική

μη παρακαλώ σας μη

λησμονάτε τη χώρα μου!



Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά

στα ηφαίστεια κλήματα σειρά

και τα σπίτια πιο λευκά

στου γλαυκού το γειτόνεμα!



Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό

τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό

τους παλιούς μου φίλους καλώ

με φοβέρες και μ’ αίματα!





Sol mental de la justicia

y tú mirto glorificador

¡no, yo os imploro,

no olvidad mi país!



Tiene las montañas altas en la forma de las águilas

en los volcanes las vides en fila

y las casas más blancas

en las cercanías del azul



Mis manos amargas con el trueno

las vuelvo atrás del tiempo

llamo a mis viejos amigos

a través de intimidaciones y de las sangres





To axion esti.mikis theodorakis

Θεοδωράκης_Μπιθικώτσης_Κατράκης_Ελύτης




✥ Η ΓΕΝΕΣΙΣ 01:42



✥ ΤΑ ΠΑΘΗ

α) ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΛΟΙΠΟΝ 07:32

β) Η ΠΟΡΕΙΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΜΕΤΩΠΟ 10:05 (M.Κατράκης)

γ) ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ 14:34✓

δ) ΤΑ ΘΕΜΕΛΙΑ ΜΟΥ ΣΤΑ ΒΟΥΝΑ 18:06 "Γρηγόρη ατελείωτε"

ε) ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ ΤΟΥ ΑΣΤΡΟΥ 23:48 " Πού να βρω.. 24:36 "

ζ) Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΞΟΔΟΣ 26:50 (M.Κατράκης)

η) ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ 29:22✓

θ) ΝΑΟΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ (ορχήστρα) 34:20

ι) ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΑΙΜΑTΑ 37:35✓

κ) ΝΑΟΙ ΣΤΟ ΣΧΗΜΑ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ 40:41

λ) ΠΡΟΦΗΤΙΚΟΝ 43:56 (M.Κατράκης)

μ) ΑΝΟΙΓΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ 47:56✓

ν) ΣΕ ΧΩΡΑ ΜΑΚΡΙΝΗ 51:36



✥ ΤΟ ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ (το δοξαστικόν) 54:01





.Όταν Σφίγγουν το Χέρι - Μίκης Θεοδωράκης .


Όταν Σφίγγουν το Χέρι - Μίκης Θεοδωράκης

Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Συνθέτης: Μίκης Θεοδωράκης

Όταν σφίγγουν το χέρι (x2) Cuando aprietan la mano


ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο (x2) el sol es seguro para el mundo


Όταν χαμογελάνε (x2) Cuando sonríen


ένα μικρό χελιδόνι φεύγει μές απ' τ' άγρια γένια τους (x2) una golondrina pequeña

sale de sus barbas descuidadas

  Όταν σκοτώνονται όταν σκοτώνονται (x2) Cuando fueron matados, cuando fueron matados


η ζωή τραβάει την ανηφόρα (x2) la vida es cuesta arriba

με σημαίες με σημαίες con banderas, con banderas

και με ταμπούρλα y con tambores
η ζωή τραβάει την ανηφόρα (x2) La vida es cuesta arriba


με σημαίες με σημαίες με σημαίες con banderas, banderas y banderas
και με ταμπούρλα y con tambores


Aprili mou.Mikis Theodorakis

Απρίλη μου - 1962 Abril mío


Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ

και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ

Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις

μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές



Γιομίζ’ η γειτονιά τραγούδια και φιλιά

Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ

Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ

Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το `χω μυστικό



Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό

του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο

Στο γαϊτανο, στο γαϊτανοφρυδό σου

κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο



Γιομίζ’ η γειτονιά...



Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό

και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα `ρθω

στη μάνα σου, στη μάνα σου θα `ρθω

να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ



Γιομίζ’ η γειτονιά...

Abril mío, abril mío dorado

y Mayo perfumado, corazón mío como resis- corazón mío cómo, corazón mío cómo resistes

en medio de tanto amor y de tanta belleza



Se llena el vecindario de canciones y de besos

mi chica se llama Lenió

mi chica se llama Lenió

mi chica se llama Lenió

pero lo tengo en secreto



Estrella mía, estrella mía pálida

rayo de luna en el arco de la ceja

en el arco, en el arco de tu ceja

Está colgado mi corazón como el pájaro en la liga



Se llena el barrio de….



Flor mía, flor mía perfumada

Y rosa fragrante, iré a tu madre

a tu madre, a tu madre iré

a coger su bendición y la pareja que amo

Se llena el barrio de….



Στρώσε το στρώμα σου Haz la cama para dos.Canta Grigoris Bithikotsis Haz la cama para dos

Στρώσε το στρώμα σου - 1964 Haz la cama para dos

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Intérprete del video: Grigoris Bithikotsis

Άλλες ερμηνείες:
Γιάννης Πουλόπουλος
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Κώστας Χατζής
Κώστας Σμοκοβίτης
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
 1

Ο δρόμος είναι σκοτεινός La calle se encuentra oscura

ώσπου να σ’ ανταμώσω Hasta que te encuentre

ξεπρόβαλε μεσοστρατίς Alcanzó el caminito

το χέρι να σου δώσω Para darte la mano

2

Στρώσε το στρώμα σου για δυο Haz la cama para dos

για σένα και για μένα Para ti y para mi

ν’ αγκαλιαστούμε απ’ την αρχή Para abrazarnos desde el comienzo

να `ν’ όλα αναστημένα Para que todo resucite


3
Σ’ αγκάλιασα μ’ αγκάλιασες Te abracé y me abrazaste

μου πήρες και σου πήρα Me tomaste y te tomé

χάθηκα μες στα μάτια σου Me perdí en tus ojos

και στη δική σου μοίρα  Y en tu destino
4

Μέσα στις ίδιες γειτονιές Dentro de los mismos barrios

έρημος ζητιανεύω Mendigando en el desierto

ό,τι μαζί σού σκόρπισα Lo que contigo desperdicié

γυρνώ και το γυρεύω Doy la vuelta y lo busco

Kaimós.la pena Mikis Theodorakis

kaimós.ine mega http://www.youtube.com/watch?v=g36aAJAN5yg
"Καϋμός" La Pena


Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης ("Πολιτεία" 1964 )

Είναι μεγάλος ο γιαλός La costa es grandeείναι μακρύ το κύμα La ola está lejos

είναι μεγάλος ο καημός Es grande la pena

κι είναι πικρό το κρίμα Y es amargo el pecado


Ποτάμι μέσα μου πικρό Un río amrgo dentro de mí

το αίμα της πληγής σου la sangre de tu herida

κι από το αίμα πιο πικρό y de la sangre más amrga

στο στόμα το φιλί σου en la boca , tu beso



Δεν ξέρεις τι ναι παγωνιά No sabes qué es la fría soledad

βραδιά χωρίς φεγγάρι Noches sin luna

να μη γνωρίζεις ποια στιγμή Y cuando no reconozcas ya ningún instante

ο πόνος θα σε πάρει El dolor te tomará



Ποτάμι μέσα μου πικρό Río amargo recorre mis entrañas

το αίμα της πληγής σου La sangre de tu herida

κι από το αίμα πιο πικρό Y aún más amargo que la sangre

στο στόμα το φιλί σου El beso de tu boca

Barka sto gialó.Mikis Theodorakis

Βάρκα στο γιαλό - 1963



Letra de Mikis theodorakis Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Música de Theodorakis.Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Intérpretes:
1. Κλειώ Δενάρδου

2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης

3. Κώστας Σμοκοβίτης

4. Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου

5. Αντώνης Καλογιάννης

Una baeca en la playa (M. Theodorakis)


Πέντε πέντε δέκα

δέκα δέκα ανεβαίνω τα σκαλιά

για τα δυο σου μάτια

για τις δυο φωτιές

που όταν με κοιτάζουν

νιώθω μαχαιριές.



Βάρκα στο γιαλό

βάρκα στο γιαλό

γλάστρα με ζουμπούλι

και βασιλικό.



Πέντε πέντε δέκα

δέκα δέκα θα σου δίνω τα φιλιά.

Κι όταν σε μεθύσω

κι όταν θα σε πιω

θα σε νανουρίσω

με γλυκό σκοπό.



Πέντε πέντε δέκα

δέκα δέκα κατεβαίνω τα σκαλιά

φεύγω για τα ξένα

για την ξενιτιά

και μην κλαις για μένα

αγάπη μου γλυκιά.


Traducción al italiano

Cinque e cinque dieci

a dieci a dieci salgo gli scalini

per i tuoi due occhi

per i tuoi due incendi

che quando mi guardano

mi trapassano coltelli.



Una barca a riva

una barca a riva

un vaso di giacinti

e di basilico.



Cinque e cinque dieci

a dieci a dieci ti do i miei baci

E quando ti ubriacherò

e quando ti berrò

io ti cullerò

con il più dolce ritmo.



Cinque e cinque dieci

a dieci a dieci discendo gli scalini

parto per terre lontane

all'estero vado

e non piangere per me

mio dolce amore.

Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 20.05.2009
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info