Todomusica.es

Entradas populares

Mostrando entradas con la etiqueta La misa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta La misa. Mostrar todas las entradas

domingo, 2 de septiembre de 2012

Partes de una misa normal católica y de una misa de difuntos en latín y su traducción al castellano

1.-PARTES DE UNA MISA CATÓLICA NORMAL y 2.- PARTES DE UNA MISA DE DIFUNTOS EN LATÍN CON  TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.CANTO DEL DIES IRAE

 

1.-PARTES DE UNA MISA CATÓLICA NORMAL .Cantos en latín y castellano

 

1.- Canto de entrada

 

2. Señor ten piedad (KYRIE ELEISON), Cristo ten piedad (CHRISTE eleison)

 

3.    El GLORIA Gloria a Dios en el Cielo y en la tierra paz a los hombres que ama el señor, por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, etc.


4.   Lecturas :


4. 1ª lectura/

4.2.- salmo responsorial leído o cantado

4.3.- 2ª lectura

4.4.- /Aleluya/

4.5.- Lectura del evangelio por el sacerdote

4.6.- Homilía o predicación del sacerdote

 

5.   Credo en Dios padre todo poderoso, Creador del cielo y de la tierra, etc. Rezo del Credo o confesión de fe por todos los fieles

6.   Preces u oraciones de los fieles


7.-Ofertorio (presentación de las ofrendasdel Vino y del pan (hostias)


8. . Doxología final. La Doxología final expresa la glorificación de Dios, y se concluye y confirma con la aclamación del pueblo: Amén. La aclamación se puede repetir hasta tres veces. El sacerdote eleva las especies eucarísticas y dice en voz alta (o canta): "Per ipsum et cum ipso et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia saecula saeculorum" ("Por Cristo, con Él y en Él, a Ti Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos"), a lo cual los fieles responden Amen.

 

9.    Sanctus et benedictus: es el canto del Santo (o trisagio, porque se repite tres veces la palabra Santo) y acaba con Bendito el que viene en el nombre del Señor, Hosanna en el cielo.

 

10.- Consagracion del Pan y del vino

 

10. Pater noster qui est in coelo (Padre nuestro)

 

11.  La paz (dona nobis pacem)

 

12. Agnus Dei, qui tollis pecata mundi..." ("Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo

 

13. Comunión de los fieles.Cantos de Comunión mientras comulgan los fieles

 

14. Bendición final y Canto de salida final.


1.-PARTES DE UNA MISA CATÓLICA NORMAL .Cantos en latín y castellano
Los cánticos principales coinciden con estas partes de la misa:

1.-Entrada y cantico de entrada.

2.Señor ten piedad o Kírie eleison

3.-Gloria a Dios en el cielo

4.-Lecturas y Homilía del sacerdote: (el Señor esté con vosotros, y con tu espíritu. 1ª lectura del libro de... , lectura del evangelio según San....después de la predicación u Homiñia del cura viene la confesión de fe o credo

5.- Credo(Creo en Dios Padre)

6.-Ofertorio: Presentacion de las ofrendas para la consagracion del pan y del vino. Canto de ofertorio

7.- Santo: (También llamado trisagio porque se entone tres veces el santo, es el canto del Santo , santo, santo es el Señor Dios del universo, llenos están los cielos y la tierra de tu gloria, Hosanna en el cielo)

8.- Consagracion del pan y del Vino

9.- Padre Nuestro

10.- La paz (dona nobis Pacem)

11.- Agnus dei qui tollit peccata mundi(Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo ten piedad de nosotros)

12.-  Comunión de los fieles y canto de la comunión

13. Despedida y canto final  de la misa



1.       Canto de entrada


Saludo del sacerdote con la señal de la cruz persignándose:
In nomine Patris et Fili et Spiriti Sancti, En el nombre del Padre, del Hijo y del Espiritu Santo

Acto penitencial de perdón del Confiteor:

Yo Confieso ante Dios Todopoderoso

y ante vosotros hermanos, que he pecdo  mucho de pensamiento, palabra , obra y omisión: por mi culpa...

el sacerdote dice : Dios todopoderos tenga misericordia de todos nosotros perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.Amen y se entona el Señor ten piedad:

2.Señor Ten Piedad

2.      Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison (es un canto griego de Invocación de perdón a Dios que significa:"Señor, ten piedad, Oh Cristo ten piedad, Señor, ten piedad"(dos veces cada invocación)


3.Gloria

3.       Gloria in excelsis Deo, Gloria a Dios en el cielo

et in terra pax hominibus y en la Tierra Paz a los hombres

bonae voluntatisde buena voluntad (que ama el Señor)

Propter magnam gloriam tuam, por tu inmensa Gloria  

Laudamus Te, Benedicimus Te, Te alabamos, Te bendecimos

Adoramus Te, Glorificamus Te, Te adoramos, Te glorificamos

Gratias agimus tibi, te damos Gracias,

Domine Deus, Rex celestis, Oh Señor Dios, Rey Celestial,

Deus Pater Omnipotens, Dios Padre todopoderoso,

Domine Fili Unigenite, Señor, Hijo Único,

Jesu Christe,  Jesucristo,

Domine Deus, Señor Dios,

Agnus Dei, Filius Patris, Cordero de Dios, Hijo del Padre,

Qui tollis peccata mundi, Tú que quitas el pecado del mundo,

miserere nobis, ten piedad de Nosotros

Qui tollis peccata mundi, Tú que quitas el pecado del mundo,

suscipe deprecationem nostram, atiende nuestra súlpica,

Qui sedes ad dexteram Patrem,Tú que estas sentado a la derecha del Padre

Miserere nobis, ten piedad de nosotros,

Quoniam tu solus Sanctus, por que sólo Tú eres Santo,

Tu solus Dominus,  solo Tú Señor ,

Tu solus Altissimus, JesuChriste, Sólo Tú Altísimo Jesucristo,

Cum Sancto Spiritu in Gloria Dei Patris.Amen.Con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre.Amen

 

4. Lectura del evangelio y Homilía

 

5. Aleluya (se suele cantar después de la 2ª lectura)

 

6. El CREDO:

Credo in unum Deo: Creo en en un solo Dios

Patrem Omnipotentem, Padre Todopoderoso,

factorem caeli et terrae, creador de cielo y de la tierra,

visibilium et invisibilium, de todo lo visible e invisible,

Et in Unum Dominum Christum, Creo en un solo Señor, Jesucristo,

Filium Dei Unigenitum, Hijo Único de Dios

et ex Patre natum ante omnia saecula.Nacido del Padre antes de todos los siglos

Deum de Deo, Lumen de lumine. Dios de Dios, luz de luz

Deum Verum de Deo Vero.Dios verdadero de Dios verdadero

Genitum non factum, Engendrado, no creado,

consubstantialem Patri: de la misma naturaleza que el Padre

per quem onmia facta sunt, por el cual todo fue hecho

qui propter nos homines, el cual por nosotros los hombres

et propter nostram salutis, y por nuestra salvación

descendit de caelis, bajó del cielo

et incarnatus est, y se encarnó

de Spiritu Sancto por obra del Espíritu Santo,

ex Maria Virgine: et homo factus est, de María Virgen y se hizo hombre, crucifixus et iam pro nobis, y fue crucificado ya por nuestra causa, sub Pontio Pilato, en tiempos de Poncio Pilato, etc...

 

7.- el Sanctus y Benedictus: (Santo y bendito el que viene)

después del  rezo de la confesión de fe o Credo y del ofertorio viene el santo, introducido por el sacerdote que dice "por eso queremos darte gracias oh Dios padre y cantarte con los angeles y los santos diciendo":

 

7.- Canto del Santo:

Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del universo, llenos están los cielos y la tierra de tu gloria, Hosanna en el cielo.Bendito el que viene en nombre del señor Hosanna en el cielo.

 

8.- Consagracion del pan y el vino

 

9.- Rezo o Canto del Padre Nuestro

 

10.- Canto de la Paz.

 

11.- Cordero de Dios

 

12.- Canto de comunión

 

11   Canto final de salida

 


2.- Misa de difuntos o funeral en latín.PARTES


1.    Introito(Canción de Entrada): REQUIEM


Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis,
te decet Hymnus, Deus in Sion, et tibi reddetur votum in
Jerusalem; exaudi Orationem meam, ad te omnis caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison.

Dales el descanso eterno, oh Señor, y la luz perpetua brille sobre ellos, Te conviene un himno, oh Dios en Sión, y a ti se ofrecerá un sacrificio en Jerusalén; escucha mi oración, a ti toda la carne vendrá. Dales Señor, el eterno descanso, y que brille para ellos la luz perpetua.
¡Oh Señor ten piedad. Oh Cristo ten piedad, oh señor ten piedad1-

2. DIES IRAE



Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla.
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte Discussurus.

¡ Oh día de la ira, día aquel
en el que el mundo se disolverá en ceniza ardiente,
como lo atestiguan David  con la Sibila!
Cuán grande será el terror que ha de venir
cuando el juez venga
a juzgarlo todo con rigor.


3. TUBA MIRUM


Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum,
coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura, judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur,
unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet
apparebit, nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus?
quem patronum rogaturus, cum vix Justus Sit securus?

La trompeta, esparciendo un sonido admirable a través de las
tumbas de las regiones, convocará a todos ante el trono.
La muerte se quedará atónita y la naturaleza también,
Cuando resucite lo creado, para responder ante el juez.
El libro escrito se abrirá (dará a la luz), en el que todo está
contenido, a partir del cual el mundo será juzgado. Cuando el juez
se siente, lo que está oculto aparecerá, nada sin castigo quedará.
¿Puesto que soy un miserable, entonces qué voy a decir?
¿A quién voy a pedir como intercesor,
cuando apenas el justo está seguro?


4. REX TREMENDAE



Rex tremandae maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons Pietatis.


¡Oh Rey de terrible majestad,
que a los que se han de salvar
salvas gratuitamente!
¡Sálvame fuente de piedad!

5. RECORDARE



Recordare Jesu pie,                Acuérdate, piadoso Jesús,
quod sum causa tuae viae,    d e que soy la causa de tu camino ;
ne me perdas illa die.            No me pierdas en aquel día.
Quaerens me sedisti lassus,   Al buscarme, fatigado, tomaste asiento,
redemisti crucem passus;      me redimiste padeciendo en la cruz.
tantus labor non Sit cassus.   Que no quede en vano tanto trabajo!

Juste judex ultionis,              Justo juez de venganza,
donum fac remissionis         concédeme el regalo del perdón

ante diem rationis.             antes del día del juicio.

Ingemisco tanquam reus,   Grito, como un reo;

culpa rubet vultus meus;    la culpa enrojece mi rostro.

supplicanti parce Deus.        Perdona, Señor, a este suplicante.

Qui Mariam absolvisti,       Tú, que absolviste a María Magdalena

et latronem exaudisti,        y escuchaste la súplica del ladrón,

mihi quoque spem dedisti.    me diste a mí también esperanza.

Preces meae non sum dignae,
Mis plegarias no son dignas,

sed tu, bonus, fac benigne,      pero tú, al ser bueno, actúa con bondad

ne perenni Cremer igne.           para que no arda en el fuego eterno.

Inter oves locum praesta,     
Colócame entre tu rebaño

et ab hoedis me sequestra,     y sepárame de los machos cabríos

statuens in parte Dextra.       Situándome a tu derecha.


6. CONFUTATIS


Confutatis maledictis,      Confundidos los malditos


flammis acribus addictis,      arrojados a las llamas voraces
voca me cum benedictis.      Convócame con tus benditos.
Oro supplex et acclinis,        Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
cor contritum quasi cinis,    el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
gere curam mei finis.        Cuídame en mi hora final

7. LACRYMOSA



Lacrymosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce Deus,
pie Jesu Domine,
dona eis requiem! Amen!


¡ Oh Día de lágrimas será aquel renombrado día
en el que resucitará de las cenizas ardientes (pavesas)
para ser juzgado el hombre reo (culpable).
A ese, pues, perdónalo, oh Dios.
Oh piadoso señor Jesús,
Dales el descanso eterno. Amen!


8. DOMINE JESU (canción de ofertorio nº 8)

 

http://cxrlomxgno.blogspot.com.es/2010/11/requiem-domine-iesu-hostias-et-preces.html

Domine Jesu Christe!            ¡Oh señor Jesucristo!
Rex gloriae!                         Rey de la Gloria!
Libera animas omnium fidelium defunctorum
Libera las almas de todos tus fieles difuntos!

De poenis inferni et de profundo lacu!
de las penas del infiernoy del profundo lago!

Libera eas de ore leonis, libéralas de la boca del león
ne absorbeat eas Tartarus, que no les absorba el Tártaro(Abismo)
ne cadant in obscurum: que no caigan en la oscuridad

Sed signifer sanctus Michael  

sino que el abanderado San Miguelrepraesentet eas in lucem sanctam, 

las conduzca hacia la santa luz,


quam olim Abrahae promisisti,

como antaño prometiste a Abrahamet semini ejus.

y a sus descendientes.9. HOSTIAS (canción de ofertorio nº 9)


Hostias et preces tibi, Domine, Ofrendas y oraciones a Tí, oH Señor laudis offerimus. con alabanzas te ofrecemos.
Tu suscipe pro animabus illis,  
Tú ACEPTALAS (las ofrendas) por las almas de aquellos
quarum hodie memoriam facimus:
por las cuales hoy hacemos memoria
fac eas, Domine, Hazlas pasar, Señor,
de morte transire ad vitam, de la muerte a la vida,
quam olim Abrahae promisisti, como antaño prometiste a Abraham
et Semini ejus. y a su descendencia.


10. SANCTUS (El Santo)


Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth!
pleni sunt coeli et terra
Gloria tua.
HOsanna in excelsis.

¡Santo,santo santo es el Señor Dios del universe
Llenos están los cielos y la Tierra de tu Gloria.
¡Hosanna en el Cielo!

11. BENEDICTUS


Benedictus, qui venit in nomine Domini.Hosanna in excelsis.

¡Bendito el que viene en el nombre del señor Hosanna en el cielo!

12. AGNUS DEI( Cordero de Dios)


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam.

Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo dales el descanso eterno. Amen

 

13.- Lux aeterna


Lux aeterna la luz eterna
luceat eis, Domine, brille para ellos, Oh Señor
cum sanctis in aeternum, con tus santos para la eternidad
quia pius es. porque eres misericordioso.


14.- Requiem aeternam


Requiem aeternam
dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Dales el descanso eterno, oh Señor, y la luz perpetua brille sobre ellos,


Dies irae De Wikipedia, la enciclopedia libre

 

Dies Irae ("Día de la ira") es un famoso himno latino del siglo XIII atribuido al franciscano Tomás de Celano (1200-1260), amigo y biógrafo de San Francisco de Asís. También se han considerado como posibles autores al Papa Gregorio Magno, San Bernardo de Claraval o los monjes dominicos Umbertus y Frangipani. Suele considerarse el mejor poema en latín medieval, y difiere del latín clásico tanto por su acentuación (no cuantitativa) como por sus líneas en rima. El metro es trocaico. El poema describe el día del juicio, con la última trompeta llamando a los muertos ante el trono divino, donde los elegidos se salvarán y los condenados serán arrojados a las llamas eternas. Este himno se usa como secuencia en la Misa de Réquiem del rito romano extraordinario, pero no aparece en el Misal Romano del rito ordinario de 1970.

Texto original en latín

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla !
Quantus tremor est futurus,
quando iudex est venturus,
cuncta stricte discussurus !

Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et Natura,
cum resurget creatura,
iudicanti responsura.
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde Mundus iudicetur.
Iudex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
Quid sum miser tunc dicturus ?
Quem patronum rogaturus,
cum vix iustus sit securus ?

Rex tremendæ maiestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
Recordare, Iesu pie,
quod sum causa tuæ viæ ;
ne me perdas illa die.
Quærens me, sedisti lassus,
redemisti crucem passus,
tantus labor non sit cassus.

Iuste Iudex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
Ingemisco, tamquam reus,
culpa rubet vultus meus,
supplicanti parce Deus.
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
Preces meæ non sunt dignæ,
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
Inter oves locum præsta,
et ab hædis me sequestra,
statuens in parte dextra.

Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis,
voca me cum benedictis.
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
iudicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
Pie Iesu Domine,
dona eis requiem. Amen.
Traducción

Día de la ira, aquel día
en que los siglos se reduzcan a cenizas;
como testigos el rey David y la Sibila.
¡Cuánto terror habrá en el futuro
cuando el juez haya de venir
a juzgar todo estrictamente!

La trompeta, esparciendo un sonido admirable
por los sepulcros de todos los reinos
reunirá a todos ante el trono.
La muerte y la Naturaleza se asombrarán,
cuando resucite la criatura
para que responda ante su juez.
Aparecerá el libro escrito
en que se contiene todo
y con el que se juzgará al mundo.
Así, cuando el juez se siente
lo escondido se mostrará
y no habrá nada sin castigo.
¿Qué diré yo entonces, pobre de mí?
¿A qué protector rogaré
cuando ni los justos estén seguros?

¡Rey de tremenda majestad
tú que, salvas gratuitamente a los que hay que salvar, sálvame, fuente de piedad.
Acuérdate, piadoso Jesús
de que soy la causa de tu calvario;
no me pierdas en aquel día.
Buscándome, te sentaste agotado
me redimiste sufriendo en la cruz
Que tanto trabajo no sea en vano.!

¡Oh Justo juez de venganza
concédeme el regalo del perdón
antes del día del juicio.
Grito, como un reo;
la culpa enrojece mi rostro.
Perdona, Señor, a este suplicante.
Tú, que absolviste a María Magdalena
y escuchaste la súplica del ladrón,
me diste a mí también esperanza.
Mis plegarias no son dignas,
pero tú, buen Señor, muéstrate benigno,actúa con bondad
para que no arda en el fuego eterno.
Dame un lugar entre tus ovejas
y sepárame de los machos cabríos
situándome a tu derecha.

Confundidos los malditos
arrojados a las llamas voraces
convócame con tus elegidos(benditos).
Te lo ruego, suplicante y de rodillas,
Con el corazón acongojado, casi hecho cenizas:
Ten cuidado de mi hora final.

Oh día de lágrimas, aquel
en el que resurgirá de las pavesas
el hombre para ser juzgado como reo!
A ese, pues, perdónalo, oh Dios.
Señor de piedad, Jesús,
Dales el descanso eterno. Amen